What translation will you be using?
I’ve heard that the translation one uses can make a big difference in your enjoyment of this one. I’m pretty sure the version I read (probably 20 years ago) was the Constance Garnett one. Here’s a comparison (courtesy of Google):
Anthony Briggs (2005): This version is widely considered the best for a first-time reader due to its high readability and smooth, conversational flow, though some feel it is a little too modern or “British”. It translates all French passages, creating a seamless experience.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2007): Known as “P&V,” this translation is lauded for its accuracy and for maintaining Tolstoy’s unique, sometimes awkward style rather than over-polishing it. However, some readers find it clumsy or overly literal compared to others. It retains the French dialogue with English footnotes.
Aylmer and Louise Maude (1922–23): Historically considered the definitive translation because Tolstoy knew the couple and approved of their work. It is often described as balanced, easy to read, and authentic, though some find it slightly archaic. Oxford World Classics produces a popular revised edition.
Constance Garnett (1904): While one of the oldest, it remains very readable and is praised for its clarity. It can feel somewhat Victorian, but it is popular for its high readability.
Ann Dunnigan (1968): Often praised for maintaining high fidelity to the text while being artful and sensitive to the characters’ emotions. It is a strong contender for a well-balanced version, often considered superior to some of the more popular alternatives.
Rosemary Edmonds (1957, rev. 1978): A very popular, well-regarded version that is considered close to Tolstoy’s original prose and brings out the characterization exceptionally well.